|
Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)
|
Всем привет с большого завода в маленьком уральском городе, где я сейчас в командировке и где совершенно не работает Фейсбук, Скайп и электронная почта, но всегда открыт доступ к Городу переводчиков.
По совету хозяйки Города повторяю здесь объявление, выложенное в новостной ленте.
Украинской конференции переводческой отрасли требуется помощь синхронистов, готовых переводить доклады и круглые столы. Языковая пара английский-русский (украинский уже есть). Работа в кабинках с профессиональным оборудованием, в сумме около 5 часов на протяжении конференции на человека. Можно будет выбрать, какие выступления перевести, а какие – посетить в качестве слушателя.
Оргкомитет гарантирует бесплатную регистрацию на конференцию и обеды в «Руси», почетное место в печатной программе и на сайте мероприятия.
От кандидатов требуется: заявка с описанием опыта, готовность пройти собеседование-тестирование, возможность приехать 17 мая во второй половине дня для знакомства и подготовки. Тестирование проводит чуткий и внимательный главный синхронист конференции Елена Чудновская (chudnovskaya.utic@gmail.com, скайп elenachudnovskaya).
От себя добавлю: Елена Чудновская — это я (если вдруг кто еще не знает). И приглашаю я помощников для себя. Для меня эта поездка — повод побывать в майском Киеве, повидать старых друзей, завести новых — и параллельно отработать навыки организации синхрона на крупных мероприятиях (в жизни пригодится и уже пригождается). На самом деле просто нереальная возможность для профессионального роста, понимания того, где ты («ты» включает «я») находишься на пути к достижению карьерных целей, шанс быть увиденным и услышанным теми, от кого их достижение может зависеть, и понять, куда двигаться дальше. Это уже не говоря о вкладе в создание «профессионального сообщества», то есть некой среды взаимопонимания и взаимоподдержки, где каждому из нас будет комфортнее работать. Говорю по своему опыту работы на TFR. Я ни разу не ездила на эти форумы просто участником и ни разу не пожалела об этом. Так же, как Костя Дранч. Так же, как Катя Федорова. Так же, как наши синхронисты.
Будет интересно, весело и полезно. Организаторы постараются. И мы постараемся.
Все, пошла ремонтировать большую и страшную машину 🙂 Всем удачи. Пишите.
|
|
|
Пара слов о «мастерской синхронного перевода». Прошлогодний опыт с преподаванием был, в общем, успешен. «В общем» — потому, что, увы, до ума довести начатое не удалось в основном в связи с тем, что построено все было только под одного преподавателя (живущего в ГП под именем Green_Light) — а преподаватель еще и активно практикующий переводчик, соответственно месяц непрерывной работы «в полях» — и нет группы. А потом еще и переезд в новый офис «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» (далее — ББ), на чьей площадке все происходило.
Но тем, что удалось сделать, и студенты, и преподаватель, и ББ были довольны. Идея живет, переезд успешно завершен, все оживилось — и вот я снова брожу по сети в поисках «жемчужных зерен» — того, что можно давать студентам на перевод.
Нашла кое-что интересное, по-моему. Специфический материал: упражнения для судебных переводчиков-синхронистов. Файл в формате mp3 + зрительная опора-«учебник». Все скачивается бесплатно с сайта New Jersey Courts. Все действует. В учебнике четыре упражнения. Немного, зато «из первых рук».
Ссылка для тех, кому интересно
На той же странице — рекомендуемые словари и дополнительные ссылки. Ни то, ни другое оценить не могу, так как подробно не смотрела. А вот упражнения вполне хороши.
|
|
|